Текущий выпуск Номер 1, 2024 Том 16

Все выпуски

Публикация статей на русском и английском языках

Принятые международным сообществом этические нормы научных публикаций не допускают повторную публикацию результатов одного и того же исследования. Для многих российских исследователей, стремящихся донести результаты своей работы до максимально широкого круга читателей, это представляет собой существенную проблему: аудитории российских научных журналов, публикующих статьи на русском языке, и англоязычных международных журналов зачастую слабо пересекаются, и решение о публикации на одном языке неизбежно приводит к потере статьей части потенциальных читателей. Несмотря на то, что в настоящее время издается большое число журналов, выходящих в свет параллельно в русскоязычной версии и в переводе на английский язык, они не решают, а в некотором смысле даже усугубляют проблему. Перевод всех публикаций требует существенных финансовых затрат, поэтому большинство таких журналов доступно для читателей только по подписке, как в русскоязычной, так и в англоязычной версии. Ещё одним вариантом решения проблемы является публикация авторами оригинальных работ обзорных статей, в которых содержание этих работ воспроизводится на другом языке. Однако такой подход тоже не лишен недостатков – читатели обзорных статей рассчитывают увидеть в них не просто воспроизведение содержания оригинальных исследовательских публикаций, но и существенно более  глубокий анализ полученных результатов с учетом широкого научного контекста. Подготовка качественного обзора требует больших временных затрат, и не может заменить публикацию исследовательской статьи.

Исходя из этих соображений, с 2019 года журнал «Компьютерные исследования и моделирование» предлагает возможность публикации научных статей параллельно на русском и английском языках. При этом в электронной версии журнала размещаются PDF-файлы статьи на двух языках, а в печатной версии журнала включается только один вариант статьи, мы оставляем за автором право выбирать, на каком языке статья будет опубликована в печатной версии. Выходные данные для русскоязычной и англоязычной версий статьи совпадают, обе эти версии имеют единый цифровой идентификатор DOI, ссылающийся на страницу с метаданными статьи и возможностью загрузить полнотекстовые PDF-файлы на русском и английском языках. Номера страниц в том варианте статьи, который опубликован только в электронной версии журнала, совпадают с номерами в печатной версии, однако имеют дополнительный префикс, указывающий на электронную публикацию. Благодаря этому с точки зрения библиографических и наукометрических баз данных русскоязычный и англоязычный варианты статьи представляют собой единую публикацию.

Журнал «Компьютерные исследования и моделирование» является некоммерческим журналом открытого доступа. Публикуемые в журнале статьи бесплатны как для авторов, так и для читателей. К сожалению, в настоящее время издательство не имеет своего штата переводчиков, и учредители журнала не имеют возможности оплачивать перевод статей сторонними переводчиками. Авторы, которые хотели бы воспользоваться возможностью параллельной публикации, должны представить для публикации тексты как на русском, так и на английском языках. Мы не рекомендуем авторам выполнять перевод рукописи до того, как она будет рекомендована к публикации редакционной коллегией. В нашем журнале достаточно жесткие требования к содержанию статей, и абсолютное большинство получаемых редакцией рукописей в той или иной степени требуют доработки авторами в содержательном плане, более половины – существенной переработки с учётом замечаний рецензентов. При подаче статьи для первичного рассмотрения редакционной коллегией мы настоятельно рекомендуем авторам отправлять рукопись на русском языке, указав при этом в сопроводительном письме, что вы хотели бы воспользоваться возможностью двуязычной публикации и представить окончательный текст как на русском, так и на английском языках.

Мы просим авторов максимально ответственно относиться к качеству английского языка представляемых рукописей. Развитие систем автоматического перевода позволяет использовать их для понимания научного текста, написанного на другом языке, но результат такого перевода безусловно не подходит для публикации в журнале. Не следует направлять в журнал рукописи, переведенные с помощью автоматизированных систем; если вы не можете воспользоваться другими вариантами – оставьте возможность воспользоваться автоматическим переводом читателям статьи.

Авторам, которые хорошо владеют английским языком, мы рекомендуем самостоятельно выполнить перевод рукописи на английский язык – поскольку вы являетесь специалистами в своей области, вы лучше, чем сторонние переводчики знаете тонкости используемой терминологии. Не придумывайте свои термины – используйте те слова, которые обычно используются в других публикациях по сходной тематике. При использовании специальной терминологии избегайте синонимов, или явно указывайте, что несколько используемых терминов обозначают одно и то же. Принятый в русскоязычных статьях стиль изложения обычно отличается от того, что ожидают увидеть иностранные читатели, поэтому мы не требуем, чтобы каждое предложение в русском варианте статьи имело точное соответствие в английском варианте, однако на более высоком содержательном уровне – на уровне отдельных параграфов и разделов – такое соответствие обязательно должно быть. На английском языке старайтесь писать короткими простыми предложениями, однозначно выражающими суть излагаемой мысли. Не злоупотребляйте метафорами и другими художественными приемами, которые могут быть не понятны читателям с другим культурным фоном. Для правильного перевода не стесняйтесь пользоваться словарями, например, находящимся в свободном доступе словарем Мультитран (https://www.multitran.com/).

Как бы хорошо вы ни знали английский язык, если он не является для вас родным и вы не живете в стране, где он является языком повседневного общения – мы настоятельно рекомендуем вам показать рукопись человеку, который постоянно общается на этом языке. Хорошо, если этот человек говорит на английском языке с детства, еще лучше – если он является специалистом в вашей предметной области. Если такой возможности нет – можно обратиться в одно из переводческих агентств, заказав услугу редактирования текста (см. ниже). Если это слишком дорого – следует, по крайней мере, воспользоваться какой-нибудь автоматической службой проверки грамматики, например, Grammarly (https://www.grammarly.com/). Следует, однако, иметь в виду, что большинство возможностей таких систем доступно только после оплаты, и при использовании бесплатного варианта доступа не стоит ожидать сколь бы то ни было качественного разбора текста.

Авторам, готовым оплатить услугу перевода, мы рекомендуем в первую очередь поискать переводчиков среди своих коллег, хорошо знающих английский язык. Огрехи перевода, связанные с неидеальным знанием английского языка техническими специалистами, могут быть исправлены при последующем редактировании текста носителями языка, но только специалист сможет правильно понять научный контекст статьи и правильно перевести специальную терминологию. Кроме того, такой переводчик будет дополнительным рецензентом, который внимательно ознакомится с рукописью и, возможно, укажет автору на не совсем удачно сформулированные места. Если вам не удалось найти переводчика самостоятельно, обратитесь за помощью в редакцию журнала – весьма вероятно, что мы сможем порекомендовать вам кого-то из переводчиков, занимающихся вашей тематикой.

Еще одним вариантом является заказ перевода и редактирования рукописи в одном из специализированных агентств, предоставляющих такие услуги. Среди международных компаний, работающих на рынке перевода и редактирования научных текстов, можно выделить компанию Enago (https://www.enago.ru/). Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ) заключила соглашение с Enago, что позволяет российским авторам получить скидку при заказе услуг через веб-сайт АНРИ (https://rasep.ru/enago). Услуги по редактированию англоязычных научных текстов (но не переводу русскоязычных статей на английский язык) представляет также международная компания Charlesworth (https://www.cwauthors.com/). Среди российских компаний, предоставляющих услуги перевода и редактирования научных текстов – Лаборатория научного перевода Натальи Поповой (https://nauka-perevod.ru/, ngpopova@list.ru), Бюро переводов Business Partner (http://www.bp-partner.ru/), компания «Города Переводов» (https://www.perevodov.info/nau).

Журнал индексируется в Scopus

Полнотекстовая версия журнала доступна также на сайте научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU

Журнал включен в базу данных Russian Science Citation Index (RSCI) на платформе Web of Science

Международная Междисциплинарная Конференция "Математика. Компьютер. Образование"

Международная Междисциплинарная Конференция МАТЕМАТИКА. КОМПЬЮТЕР. ОБРАЗОВАНИЕ.